Hľadať
Notifikácie 📣

Chceš dostávať čerstvé novinky?

Sledujte nás
Nastavenia súkromia

Takto chránime tvoje údaje - GDPR

domov O seriáloch Televízia

Šéf dabingového štúdia: Český dabing má históriu, nemožno ale tvrdiť, že je aktuálne lepší ako ten náš

Je český dabing lepší ako slovenský a ako ovplyvnili slovenský dabing štrajky v USA? Rozprávali sme sa so spolumajiteľom dabingového štúdia NOISE.

10.01.2024 00:00
NOISE artillery Foto:
Dabingové štúdio NOISE artillery
debata (11)

Spolumajiteľ dabingového štúdia NOISE Martin Turanský sa vo svete dabingu pohybuje už asi 10 rokov. V jeho štúdiu dostali slovenský dabing mnohé známe filmy ale aj rozprávky – medzi inými Lego príbeh 2, Medzi živlami, najnovší Indiana Jones, Prianie či nedávno odpremiérovaný Aquaman 2 a Wonka.

„My sme sa vždy venovali len kinodabingom, ktorých nebolo v minulosti extrémne veľa. Za rok to mohlo byť 10, maximálne 15 filmov, nebola to pravidelná výroba. Až pred pár rokmi, keď u nás začali expandovať streamingové spoločnosti, sme rozšírili naše služby aj o dabing pre streaming. A doteraz to vlastne tak funguje,“ opisuje Turanský. Pýtali sme sa ho na zákulisie dabingu, ale aj na to, či je podľa neho český dabing lepší ako slovenský. Redaktorka a respondent sa pred začatím rozhovoru dohodli na vzájomnom tykaní, rozhovor preto v takej forme ponechávame.

Ako dlho trvá, kým nadabujete napríklad kinofilm?

Veľké kinodabingy si vyžadujú veľa času, sú to týždne roboty, v niektorých prípadoch to presiahne mesiac, kedy sa na filme pracuje. A to nerátam preklad, úpravu, taktiež režisér sa s filmom oboznamuje už oveľa skôr. Termín, dokedy je treba mať všetko hotové, je presne daný, častokrát sa však veci do poslednej chvíle menia.

ján strapec, strapo Čítajte viac Raper Strapo: Viac času dnes venujem dabingovej réžii ako hudbe, chystám však veľké veci

Robili sme na jednom animovanom kinofilme a keď sme ho končili, 80 % dabingu bolo zmeneného oproti prvej verzii, ktorú sme dostali. Ale to bol naozaj extrémny prípad. Na základe screeningov pracovných verzií filmu diváci asi dali najavo, že sa im celé pasáže filmu nepáčia a tak produkcia neustále film vylepšovala. Išlo o animovaný film, takže tam si to mohli dovoliť vo väčšej miere, než tomu tak býva pri hranom filme. My sme našťastie začali dabovať až posledné verzie filmu, takže sa nás tie zmeny až tak výrazne nedotkli, ale bolo veľmi zaujímavé porovnať prvú a finálnu verziu diela. Výsledok bol skutočne úplne iný film, aj keď s tými istými hrdinami.

Dabingové štúdio NOISE artillery Foto: NOISE artillery
NOISE artillery Dabingové štúdio NOISE artillery

Na základe čoho získa konkrétne štúdio konkrétny film?

To samozrejme závisí od klientov, ale poväčšine to ide už cez vybudovanú sieť kontaktov a na základe predošlej práce a skúseností.

Za nás môžem povedať, že naším prístupom a dôslednou profesionálnou prácou sme si postupne získali dôveru a kontrakty na spoluprácu s najväčšími hráčmi na trhu. Záleží nám na kvalite a snažíme sa vždy o čo najlepší výsledok. Či už je to menší nezávislý film alebo veľký kasový trhák. Stojím si za každým dabingom, ktorý doteraz opustil brány nášho štúdia. Je pre mňa česť spolupracovať s tými najlepšími z oboru. A teším sa aj z mojich kolegov, lebo tím, ktorý mám, naozaj odvádza výbornú robotu.

V dabingu sa pohybuješ asi 10 rokov. Čo sa za ten čas zmenilo?

Sme malá krajina. Televízny dabing má svoju históriu, ale do kín sa dabovali predovšetkým filmy určené pre detského diváka. Za posledné roky sa toho ale veľa zmenilo, najmä vďaka vstupu väčších streamingových spoločností.

Rozhodli sa o diváka zabojovať aj tým, že prinesú viac obsahu v materinskom jazyku. A pocítili to aj diváci v kinách. V uplynulých dvoch rokoch bolo uvedených množstvo kinohitov so slovenským dabingom. Záujem o dabing potvrdili aj distribučné spoločnosti, ktorých potešila návštevnosť aj divácky ohlas. Začiatok budúceho roka bude ale poskromnejší, čo súvisí najmä s rôznymi štrajkami scenáristov a hercov vo svete. Veľa premiér filmov bolo poposúvaných, ale zopár kvalitných kinofilmov nás čaká aj na jar. Napríklad veľké pokračovanie epického príbehu, ku ktorému sme pripravili slovenské znenie. S kinami to vyzerá sľubne, ale objem práce pre streaming sa zúžil na primárne overené značky a významné seriály a filmy. Predsa len sme, ako som už uviedol, malá krajina a nie každý si môže dovoliť platiť predplatné viacerých streamingových platforiem. A asi to ukázali aj čísla predplatiteľov.

Vieš mi tak ľudsky vysvetliť, čo znamená “slučka”, tak aby to pochopil aj človek, ktorý sa s tým nestretol?

Zoberieš si celý film, a rozdelíš ho na malé časové úseky približne 20–40-sekundové (v závislosti od hustoty dialógov). V koľkých úsekoch (slučkách) má herec repliku, toľko ich herec musí nahrať a má ich aj zaplatené. Slučka je hlavným prostriedkom pre výpočet honoráru dabingového herca. Je to samozrejme zjednodušene povedané.

Osobne by som bol najradšej, keby sa stali slučky minulosťou, lebo si myslím, že to je trošku zastaralá metodika výpočtu a nie úplne férová. Som toho názoru, že systém odmeňovania, aký je vo svete, by bol spravodlivejší. Napríklad honorovanie na základe počtu slov. Príde mi nefér, že herec, ktorý v slučke stále rozpráva, dostane rovnako veľa peňazí ako herec, ktorý tam má len „au“. Ale chápem, že pre hercov je jednoduchšie zrátať si počet slučiek.

Potreba slučiek teda vychádza od hercov a nie od vás?

Áno, na Slovensku je to zaužívaný spôsob výpočtu, stále sa používa. My sme to skúšali zmeniť na počet slov, ale nestretli sme sa veľmi s pozitívnou odozvou. Mladší boli tomu ako-tak naklonení, ale starší herci, ktorých je veľa, povedali, že chcú ostať pri slučkách.

Invalid Čítajte viac Voyo ukázalo 15 filmov, ktoré si u nich Slováci zamilovali: Objavil sa Invalid aj dokument o festivale Hip Hop Žije

Niektorí herci sa v iných rozhovoroch či podcastoch sťažovali na nízku cenu za slučky, hovorili, že to často pre nich nie je rentabilné – hovoril to napríklad Andrej Bičan v podcaste Lužifčák.

Ten rozhovor som nepočul, nepoznám teda súvislosti. Len z počutia môžem povedať, že najmä v televíznom dabingu sa kvôli financiám tlačí výrazne na čas výroby. Samozrejme, je to dané trhom a nastaveným cenám. V kinodabingoch sa snažíme pohybovať vždy na najvyššej možnej hranici tak, aby to ešte bolo v súlade s rozpočtom. Vážime si prácu všetkých, ktorí na dabingu pracujú a dbáme na tom, aby boli adekvátne ohodnotení. Som presvedčený o tom, že na naše štúdio sa herci určite sťažovať nemôžu.

Prečo nerobíte televízny dabing?

To je dobrá otázka. Možno sme už jediné dabingové štúdio, ktoré zatiaľ nevyrába pre televízie. Na každom filme alebo seriáli si dávame záležať na kvalitnom výstupe. To je naša priorita. Chceme si udržať kvalitu. Výroba kinodabingu alebo dabingu pre streamingové služby často trvá týždne, je to práve kvôli vysokým štandardom kvality a výstupnej kontrole. Z toho by som nechcel poľaviť. Pri televíznej výrobe by sme si nemohli dovoliť takto dlho nahrávať projekty. Treba sa inak nastaviť, ale rovnako odviesť dobrý výsledok, ktorý televízie očakávajú a určite vyžadujú. My sme k tomu zatiaľ neboli nútení pristúpiť, ale máme ambíciu rozšíriť naše pôsobenie aj týmto smerom.

Dabingové štúdio NOISE artillery Foto: NOISE artillery
dabingové štúdio NOISE artillery Dabingové štúdio NOISE artillery

Ako veľmi ste pocítili štrajky hercov a scenáristov, ktoré sa diali, resp. stále sa dejú v USA?

Je to jedna z vecí, ktorej dopad je zásadný pre naše fungovanie. Napríklad na výraznom posúvaní premiér, odsúvaní projektov na rok 2024, ale aj 2025. Takže je to určite cítiť, áno.

Je taká hláška, ktorú veľa ľudí používa, že český dabing je lepší ako slovenský. Je to pravda?

Český dabing má dlhodobú históriu a má veľmi výrazný punc kvality. Poznáme legendárne dabingy ako napríklad Pulp Fiction alebo takzvané funesovky, ktoré si v naších končinách bez českého dabingu asi ani nepustíme. Keď to mám porovnať so súčasnosťou, tak môžem povedať, že slovenský dabing išiel kvalitatívne výrazne hore. Minimálne sa tomu českému vyrovná a dovolím si aj tvrdiť, že v určitých prípadoch ho aj prekonáva.

V Čechách sa toho násobne viac vyrába a stáva sa potom to, že si pustíš jeden, druhý, tretí, štvrtý film a počuješ tam dokola stále tých istých hercov. Niekedy je to spôsobené technickým spôsobom naberania, prípadne slabším mixom, v ktorom sa urežú spodky hlasov. Veľakrát potom nerozoznáš ani tie postavy, lebo majú všetky podobné hlasy. Ale samozrejme si nedovolím tvrdiť, že to platí plošne. Na Slovensku máme síce menší počet dabingových hercov, ale štúdiá sa snažia dobre postavy obsadiť, aby mal dabing šťavu a bol dôstojným protipólom k pôvodnému zneniu. Práve kvôli nedostatku hercov sa hľadajú aj nové a neopočúvané hlasy, z ktorých sa stávajú časom úspešné dabingové hviezdy.

Takže tam platí presne to, že čím väčšia kvantita, tým nižšia kvalita?

Kvantita, nedostatok času a ľudovo povedané pásová výroba má často výrazný dosah na kvalitu. Myslím si, že v súčasnosti, a to teraz hovorím za kinodabing a nielen za naše štúdio, má slovenský dabing vysokú úroveň.

Na ktoré projekty ste najviac hrdí?

Ono sa tak hovorí, že niekedy vie dabing pomôcť aj slabšiemu filmu, aby bol zaujímavejší a lepší. Je veľa titulov, ktoré sa mne osobne páčia, ale veľakrát to súviselo práve s tým, že aj ten film bol sám o sebe zaujímavý a dobrý.

Z histórie môžem spomenúť napríklad LEGO príbeh 2. Robil to mladý režisér, ktorý do toho vdýchol naozaj kus energie. Bolo to vtipné, bol to herecký koncert, naozaj tam bolo dobré herecké obsadenie. Tých filmov je naozaj dosť, ktoré vyšli, ale nechcem konkrétne ďalšie menovať, lebo nezaslúžili by si to, že niektoré by som menoval a niektoré nespomenul. V súčasnosti robíme viaceré veľké hity, ktoré si myslím, že budú veľmi pozitívne vnímané v kinách a tam sa aj spieva. To je napríklad niečo, kde sa nám podarilo spraviť to tak dobre, že sú tie piesne často lepšie ako originál. Plus, našli sme skvelých hercov, ktorí ešte k tomu vynikajúco spievajú.

Občas ľudia slovenský dabing kritizujú, že napríklad pri pokračovaní filmu nebolo dodržané obsadenie z televízneho znenia z predchádzajúcich dielov filmu, že nebol dabovaný ten ktorý herec konkrétnym hercom a podobne. Vážime si divákov. Veď keď niečo fungovalo a bolo to dobé, prečo to meniť? Je ale na režisérovi, ktorý za film zodpovedá, ako sa nakoniec rozhodne s celým obsadením. Ale určite sa na predošlé obsadenie prihliada. Pri veľkých filmoch je to aj o výsledkoch hlasových kastingov, ktoré sa schvaľujú mimo štúdia. Spravíme kastingy a dáme vedieť naše preferencie. Finálne rozhodnutie má ale primárne produkčné štúdio. My sa vždy snažíme prioritne oslovovať ľudí, ktorí tie postavy pôvodne dabovali alebo sú s daným hercom už prepojení, ale nie vždy to čas a situácia umožňuje. Často na niektorých hercov čakáme do poslednej chvíle. Slovenskí herci, ktorí aj hrajú v seriáloch a filmoch a popritom účinkujú v divadle, sú veľmi vyťažení.

Je každý dobrý herec aj dobrý dabingový herec?

Toto absolútne neplatí. Je to síce herectvo, ale je to úplne iný typ herectva. Na to by ti ale lepšie odpovedali samotní herci. Môžem povedať, že dobrý televízny a filmový herec nemusí byť rovnako dobrý dabingový herec a opačne. V minulosti boli prípady, že napríklad klient, ktorý si objednal dabing do nejakej rozprávky, videl v TV nejakú vychádzajúcu hviezdu a veľmi sa mu páčilo jej účinkovanie. Tak sme ju vyskúšali – no na pľaci bola skvelá, ale v dabingu to jednoducho nešlo. Samozrejme, je veľa dobrých hercov, ktorí to vedia dobre pred kamerou aj s mikrofónom a podobne.

svkotaylor Čítajte viac Zámer alebo nevedomosť? Veľké slovenské médiá šíria vyvrátený hoax o hokejovej hviezde

Akým spôsobom vplýva na vašu prácu umelá inteligencia?

Najbližšie roky sa o tom bude veľa rozprávať a je to zároveň veľká téma filmových študií, ktoré tvoria filmové sny. Myslím si, že bude veľmi závisieť od toho, ako sa k tomu herci na celom svete postavia. Lebo AI sa učí a treba mať stále na pamäti, že technika je dobrý pomocník, ale zlý pán.

Dajme tomu, že herec si povie, že by najradšej dostal už len peniažky na účet a nemusí nikam chodiť, a súhlasí, aby štúdio použilo jeho hlas. Je to trošku krátkozraké. To, v akej miere sa začne využívať v dabingu AI, bude závisieť výrazne priamo od hercov. Povedzme si to otvorene, časom môže zaniknúť klasická forma dabingu, ktorú komplet nahradí umelá inteligencia. Tie časy tu ešte nie sú, ale … Môže sa ľahko stať, že o pár rokov pôjde film s DiCapriom a DiCaprio bude hovoriť pekne po slovensky, lebo AI sa slovenčinu naučí. Síce to znie zaujímavo, je to ale zároveň tenký ľad. To aký rozmer to naberie, bude vo veľkej miere závisieť od hollywoodskych hercov, ako sa k tomu celému postavia. Veď napokon AI môže časom nahradiť aj ich.

Už sa to deje?

Zneužívanie hlasov sa už začalo. Stačí, keď človek sleduje internet. Od vtipných prípadov a situácií, po prípady, ktoré podporujú dezinformačnú sféru a ľahko ovplyvniteľných ľudí. Ale sú aj prípady, kedy interpret neuvážene podpísal zmluvu a jeho hlas sa tak objavil v produktoch a službách, s ktorými sa ako človek nestotožňuje. Ako pri každom dôležitom rozhodnutí, aj k AI treba pristupovať veľmi opatrne a s rešpektom.

© Autorské práva vyhradené

11 debata chyba
Viac na túto tému: #dabing #Noise arteliery #Martin Turanský