Fanúšikovia Dunaja majú dôvod na radosť: Česká senzácia s vlastnou rodinou Kučerovcov láme rekordy
Po úspechu Dunaja je čas spoznať jeho českú predlohu. Nechajte sa uniesť históriou a emóciami.
Začiatkom roku 2023 priviedla televízia Markíza na obrazovky nový dobový seriál Dunaj, k vašim službám, ktorý u divákov zaznamenal obrovský úspech. S príchodom letnej prestávky fanúšikovia tiahnu k hľadaniu ďalšieho seriálu s podobnou atmosférou, ktorá by ich rovnako nadchla. Pre týchto divákov máme skvelú alternatívu.
Dunaj sa inšpiruje českým seriálom Zlatá labuť, vytvoreným televíziou Nova. Oba tieto príbehy prinášajú divákom pokoj a známe prostredie, odrážajúc podobné dejové línie, ktoré si získali srdcia sledovateľov.
Historické pozadie a spletité osudy postáv
Dej oboch seriálov je zasadený do turbulentného obdobia na prelome 30. a 40. rokov minulého storočia, kde sa sústreďuje na rodinu Kučerovcov. Táto rodina zakladá honosný obchodný dom, ktorý slúži ako pozadie pre mnohé dramatické príbehy a osudy ľudí s ním prepojených.
Zlatá labuť začína svoje rozprávanie v marci 1939, keď rodina Kučerovcov, majitelia dvoch elektrární, otvárajú v Prahe obchodný dom. V ten istý deň vtrhnú nemecké jednotky na územie Československa, čo vedie k ustanoveniu Protektorátu Čechy a Morava.
V Zlatej labuti manželský pár stvárňujú Petr Kostka a Daniela Kolářová, ich deti hrajú Petr Stach, Kristýna Ryška a Adam Vacula. Najstarší syn je kvôli detskej obrne na invalidnom vozíku, zatiaľ čo jeho „dunajský“ ekvivalent, Tomáš Maštalír, je paralyzovaný po páde z koňa.
O seriáloch | pred 11 mesiacmi
Seriálový kontext a lokálne úpravy
Nielen Dunaj a Zlatá labuť boli predmetom adaptácie. Televízie Markíza a Nova vytvorili svoje verzie aj ďalších seriálov ako Pán profesor, Druhá šanca či Výnimočná Nikol.
Silvia Majeská, programová riaditeľka oboch televízií, v rozhvore pre Mediaklik už dávnejšie uviedla, ako to s takýmito seriálmi funguje.
„Príbehy sú rovnaké, lebo vychádzajú z pôvodného scenára, ale každá krajina si obsadí svojich hercov, ktorí seriálu dodajú špecifickú emóciu. Takže výsledná tonalita a prevedenie môžu byť odlišné. Každá verzia tak má svoje špecifiká, no je to prirodzený jav vo všetkých krajinách, ktoré adaptujú medzinárodné formáty," uviedla Majeská.