O seriáloch Televízia

Hlasy moderátorov, ktorí neexistujú: V Slovenskom rozhlase sa poslucháčom prihovára umelá inteligencia

Slovenský rozhlas využíva umelú inteligenciu na texty v cudzích jazykoch.

9.7.2024 00:00
odoberať
Google News
zdieľať
umelá inteligencia
Foto: Profimedia
Ilustračné foto.

Schopnosť prekladov textov do cudzích jazykov prostredníctvom umelej inteligencie (AI –Artificial Intelligence) napreduje doslova míľovými krokmi. Interpretačne sa zdokonaľuje najmä vo svetových jazykoch, v ktorých dnes dokáže reprodukovať texty dokonca s významovou emóciou, pričom ponúka rozmanitý výber hlasov.

Nové technologické inovácie prináša do svojho vysielania aj Rádio Slovensko. Umelá inteligencia pomáha redaktorom pri príprave cudzojazyčných dabingov. Hlasy Mathilde a François, ktoré sú vytvorené pomocou AI, poskytujú poslucháčom autentický zážitok, aj keď v skutočnosti neexistujú.

Ako prvé ich do svojho vysielania zaradilo Radio Slovakia International (RSI), ktoré vysiela informácie o Slovensku v šiestich jazykoch pre poslucháčov vo svete a pre cudzincov žijúcich u nás. Program si poslucháči môžu vypočuť v angličtine, francúzštine, nemčine, ruštine, španielčine a slovenčine.

„Umelá inteligencia bude do našich životov čoraz viac prinášať veľké zmeny. Ponúka totiž mimoriadne možnosti, uvoľňuje čas pre ľudí na kreatívne a náročnejšie úlohy. Aj pri našej rozhlasovej práci sa ju však vždy budeme snažiť využívať tak, aby neohrozila práva, súkromie a kreativitu našich kolegov,“ hovorí Roman Bomboš, poverený vedením Slovenského rozhlasu.

Po francúzsky s Mathilde a Françoisom

S myšlienkou využívať umelú inteligenciu pri dabovaní respondentov do francúzskeho jazyka prišla redaktorka Kristína Hanáková z francúzskej redakcie, a tak sa z vysielania Radia Slovakia International poslucháčom prihovárajú Mathilde a François, hlasy umelej inteligencie. „Aj keď sú programové licencie spojené s nákladmi, ich ekonomická návratnosť je rýchla,“ uvádza Slovenský rozhlas.

Nerozoznateľné od ľudského hlasu

„V našich reláciách máme často respondentov zo Slovenska, ktorých musíme predabovať do francúzštiny. V minulosti sme si pomáhali hlasmi v rámci redakcie, alebo externými spolupracovníkmi. Aj keď sa to možno nezdá, niekedy to bolo organizačne dosť náročné. Mathilde a François sú však k dispozícii okamžite a ich interpretačné schopnosti vo francúzštine sú ťažko rozoznateľné od ľudského hlasu,“ vysvetlila Kristína Hanáková, redaktorka francúzskej redakcie.

diskusia
zdielať
zdielať
odoberať
Google News
mReportér
Zdielajte článok
Ľutujeme
Vážení čitatelia, pod týmto článkom sme diskusiu zastavili

Prevládali v nej príspevky, ktoré boli v rozpore s pravidlami debaty aj dobrými mravmi. Celú debatu sme vymazali, autorom všetkých slušných príspevkov sa ospravedlňujeme.

Ďakujeme za pochopenie a tešíme sa na slušné debaty pod inými článkami.

Najčítanejšie